О ДВУХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭМЫ ЛЕРМОНТОВА “ДЕМОН”: СИНХРОННЫЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948610_2023_4_14Ключевые слова:
идейно-художественный, сюжетно-композиционный, дословный, одиннадцатисложное стихотворение, национальная интонация оригинала, авторская манера, копия, поэтический ритмАннотация
В данной статье утверждается, что при художественном переводе переводчик должен полностью передать идейно-художественные формы произведения. Основная проблема заключается в том, что оригинальная работа должна быть реализована в той же степени без каких-либо дополнительных сборов. По сравнению с предыдущими переводами поэма Омора Султанова «Азреил» имеет сюжетно-композиционную особенность с идейно-художественной точки зрения и оказалась более удачной. Независимо от произведения, основным недостатком перевода является прежде всего пассивность переводчика, который не может освободиться из плена авторских предложений и переводит их дословно, теряя активность своего творчества. В таких случаях не будет сохраняться своеобразие национальной интонации оригинала, до ученика не дойдет индивидуальное своеобразие авторской манеры, размывается идейно-художественный уровень произведения. Если каждое слово, каждое предложение перевода не доказывает активности переводчика в процессе работы, а показывает убогую, скучную, расплывчатую копию оригинала, эстетическое воздействие, которое он может оказать на читателя, сводится на нет. Поэтому всесторонняя и совершенная проработка перевода, доведение его до высочайшего уровня качества, прежде всего, напрямую связана с творческим потенциалом переводчика.
Библиографические ссылки
Абдиев, Т. (2008). Котормотаануу илимине киришүү. Бишкек
Акматова, Д. С. Сложности переводов имитативов с кыргызского языка на русский / Д. С. Акматова // Вестник Ошского государственного университета. – 2021. – Т. 4, № 4. – С. 166-173. – DOI 10.52754/16947452_2021_4_4_166. – EDN: LJIYVO.
Ахматова, А. (1997). Примите это дар. М.
Ахматова, А. (2017). Столько просьб у любимой всегда...Москва.
Ахматова, А. (2017). Столько просьб у любимой всегда...Москва.13-бет
Бурканова, Ж.М. Основные преобразования перевода / Ж. М. Бурканова // Вестник Ошского государственного университета. – 2020. – Т. 2, № 1-4. – С. 65-70. – EDN: MYSHIS.
Волкова, А.А, Смирнова, Л.А. (1977). История русской литературы XX века. Москва. “Просвещение”
Жирмунский, В. ( 1973). Творчество Анны Ахматовой. Л. ”Наука”.
Исмаилова, Р. (2023). Эркин котормо жана анын сапат белгилери. Вестник Ошского государственного университета, (2), 185-202. https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22. EDN: DKUNFG. DOI: https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22
Караева, З., Касымбеков, Н. (2019). Котормонун теориялык жана практикалык негиздери. Бишкек.
Лермонтов, М.Ю (1988). Азреил. Поэма .Өспүрүмдөр үчүн Кот: О. Султанов, Ф.”Мектеп
Лермонтов, М.Ю.(1972). Демон. Измаил-Бей. Маскарад.Кот: З.Мамытбеков. Ф.”Мектеп
Рысалиев, К. (1956). Лермонтовдун ырлары менен поэмаларынын кыргызча котормолору туралуу, “Советтик Кыргызстан”. №2.
Рысалиев, К. (1962). Бул жөнүндө сөз козгоо керек. “Советтик Кыргызстан”. 8-апрель
Тезисы конференции, (1989). Анна Ахматова и русская культура начала XX века. Москва.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Вестник Ошского государственного университета
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.