TWO TRANSLATIONS OF LERMONTOV’S “DEMON”: SYNCHRONOUS AND COMPARATIVE TRANSLATIONS

Authors

  • Rizvan Ismailova Osh State University

DOI:

https://doi.org/10.52754/16948610_2023_4_14

Keywords:

ideological-artistic, plot-compositional, literal, eleven-syllable poem, national intonation of the original, author's manner, copy, poetic rhythm

Abstract

In this article, it is stated that the translator must fully convey the ideological and artistic forms of the work during artistic translation. The main problem is that the original work must be implemented in full or without any additional fees. Compared to the previous translations, Omor Sultanova's poem "Azreil" has a plot-compositional feature from an ideological and artistic point of view and turned out to be more successful. Regardless of the work, the main disadvantage of the translation is first of all the passivity of the translator, who cannot free himself from the captivity of the author's sentences and translates them verbatim, losing the activity of his creativity. In such cases, the uniqueness of the national intonation of the original will not be preserved, the individual uniqueness of the author's manner will not reach the student, the ideological and artistic level of the work will be eroded. If every word, every sentence translated does not prove the activity of the translator in the process of work, and shows a poor, boring, vague copy of the original, the aesthetic effect it can have on the reader is reduced to nothing. Therefore, comprehensive and perfect translation work, bringing it to the highest level of quality, first of all, is directly related to the creative potential of the translator.

References

Абдиев, Т. (2008). Котормотаануу илимине киришүү. Бишкек

Акматова, Д. С. Сложности переводов имитативов с кыргызского языка на русский / Д. С. Акматова // Вестник Ошского государственного университета. – 2021. – Т. 4, № 4. – С. 166-173. – DOI 10.52754/16947452_2021_4_4_166. – EDN: LJIYVO.

Ахматова, А. (1997). Примите это дар. М.

Ахматова, А. (2017). Столько просьб у любимой всегда...Москва.

Ахматова, А. (2017). Столько просьб у любимой всегда...Москва.13-бет

Бурканова, Ж.М. Основные преобразования перевода / Ж. М. Бурканова // Вестник Ошского государственного университета. – 2020. – Т. 2, № 1-4. – С. 65-70. – EDN: MYSHIS.

Волкова, А.А, Смирнова, Л.А. (1977). История русской литературы XX века. Москва. “Просвещение”

Жирмунский, В. ( 1973). Творчество Анны Ахматовой. Л. ”Наука”.

Исмаилова, Р. (2023). Эркин котормо жана анын сапат белгилери. Вестник Ошского государственного университета, (2), 185-202. https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22. EDN: DKUNFG. DOI: https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22

Караева, З., Касымбеков, Н. (2019). Котормонун теориялык жана практикалык негиздери. Бишкек.

Лермонтов, М.Ю (1988). Азреил. Поэма .Өспүрүмдөр үчүн Кот: О. Султанов, Ф.”Мектеп

Лермонтов, М.Ю.(1972). Демон. Измаил-Бей. Маскарад.Кот: З.Мамытбеков. Ф.”Мектеп

Рысалиев, К. (1956). Лермонтовдун ырлары менен поэмаларынын кыргызча котормолору туралуу, “Советтик Кыргызстан”. №2.

Рысалиев, К. (1962). Бул жөнүндө сөз козгоо керек. “Советтик Кыргызстан”. 8-апрель

Тезисы конференции, (1989). Анна Ахматова и русская культура начала XX века. Москва.

Published

2023-12-20

How to Cite

Ismailova, R. (2023). TWO TRANSLATIONS OF LERMONTOV’S “DEMON”: SYNCHRONOUS AND COMPARATIVE TRANSLATIONS. Bulletin of Osh State University, (4), 123–140. https://doi.org/10.52754/16948610_2023_4_14