СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРИЗНАКИ КАЧЕСТВА
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22Ключевые слова:
поэтика, проза, драматургия, творческая лаборатория, диалект, просторечие, жаргон, терминологический словарьАннотация
В данной статье говорится о том, что главным фактором, обеспечивающим успех переводчика, является по-своему передать индивидуальные особенности произведения, национальный колорит. Важен также уровень профессионализма переводчика, предыдущий опыт переводческой работы, методики в его лаборатории. Прежде всего, переводчик должен быть писателем, глубоко чувствующим искусство, красоту, идею и дух произведения, владеющим языком оригинала так же хорошо, как и родным языком. Необходимо хорошо знать не только нормы литературного языка двух языков, но и всю их языковую базу, диалект, диалекты, сленги, аспекты, связанные с профессиональными и техническими особенностями, терминологические словари. Необходимо знать политико-экономический, общественно-формационный уклад, культурные особенности первоначального письменного периода, характер международных отношений, обычаи, традиции, менталитет народа.
Библиографические ссылки
Жигитов С. (1998). Акындын эки өмүрү. “Кыргызстан” Бишкек.
Ибраимова, Г. О. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда экстралингвистика лык факторлордун таасири. Вестник Международоного университета Кыргызстана №2 (30)
Искенов Б. (2020). Алыкулдун издери. (жаңы табылгалар, изилдөөлөр) Бишкек.
Караева З, Касымбеков Н. (2019). Котормонун теориялык жана практикалык негиздери Бишкек
Кацев А.С. (1999). Русская литература в переводах на кыргызском языке. Бишкек.
Любимов Н. (1983). Несгораемые слов. М. “Худ. литература”.
Маршак С. (1972). Мастера поэтического перевода. Изд: ”Прогресс”, Москва.
Пушкин А.С. (1960). Кыргыз совет адабиятында. Баш сөзүн жазган К. Рысалиев. Ф. “Кыргызмамбас”
Руставели Ш. (1940). Жолборс терисин кийген баатыр. Фрунзе, Казан.
Руставели Ш. (1957). Витязь в тигровой шкуре. Сахелгами. Тбилиси.
Руставели Ш. (1982). Жолборс терисин кийген баатыр. Ф. ”Мектеп”
Рыльский М. (1986). Искусство перевода. М. “Советский писатель”
Садыков А. (2005). Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек.
Тентимишев М. (2002). Аны Алыкул деп аташкан, Бишкек. ”Шуру”
Усубалиев Б (1994). Көркөм чыгармага лингвостилистикалык илик. Бишкек
Федоров, А. (1983). Искусство перевода и жизнь литературы. Ленинград: Советский писатель.
Чуковский К. (1964). Высокое искусство. М. “Искусство”.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Вестник Ошского государственного университета
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.