ЭРКИН КОТОРМО ЖАНА АНЫН САПАТ БЕЛГИЛЕРИ
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22Ачкыч сөздөр:
поэтика, проза, драма, өз лабораториясы, диалект, говор, жаргон, терминологиялык сөздүкАннотация
Бул макалада чыгарманын индивидуалдуу өзгөчөлүгүн, улуттук колоритин өз калыбындай которуп берүү-котормочунун ийгилин камсыз кылган негизги фактор экени айтылат. Котормочунун кесипкөйлүк деңгээли, мурун-соңку котормо ишиндеги тажрыйбасы, өз лабораториясындагы усулдары да мааниге ээ. Котормочу биринчи кезекте көркөмдүктү, кооздукту, чыгарманын идеясы менен духун жүрөгү менен терең сезген адабиятчы болуу менен бирге түпнусканын тилин ошондой эле өз эне тилиндей эң жакшы билиши зарыл. Билгенде да эки тилдин бир гана адабий тилинин нормасында эмес, алардын бүткүл тилдик корун, диалектисин, говорлорун, жаргондорун, кесиптик-техникалык өзгөчөлүгүнө байланышкан жактарын, терминологиялык сөздүктөрүн жакшы билиши зарыл. Ошону мнен бирге таржымалай турган түпнуска жазылган доордун саясий-экономикалык, коомдук-формациялык түзүлүшүн, маданий өзгөчөлүктөрүн, андагы эл аралык карым-катнаштардын мүнөзү, элдин каада-салты, үрп-адаты, салт-санаасы, менталитети менен белгилүү деңгээлде тааныш болушу керек.
Библиографиялык шилтемелер
Жигитов С. (1998). Акындын эки өмүрү. “Кыргызстан” Бишкек.
Ибраимова, Г. О. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда экстралингвистика лык факторлордун таасири. Вестник Международоного университета Кыргызстана №2 (30)
Искенов Б. (2020). Алыкулдун издери. (жаңы табылгалар, изилдөөлөр) Бишкек.
Караева З, Касымбеков Н. (2019). Котормонун теориялык жана практикалык негиздери Бишкек
Кацев А.С. (1999). Русская литература в переводах на кыргызском языке. Бишкек.
Любимов Н. (1983). Несгораемые слов. М. “Худ. литература”.
Маршак С. (1972). Мастера поэтического перевода. Изд: ”Прогресс”, Москва.
Пушкин А.С. (1960). Кыргыз совет адабиятында. Баш сөзүн жазган К. Рысалиев. Ф. “Кыргызмамбас”
Руставели Ш. (1940). Жолборс терисин кийген баатыр. Фрунзе, Казан.
Руставели Ш. (1957). Витязь в тигровой шкуре. Сахелгами. Тбилиси.
Руставели Ш. (1982). Жолборс терисин кийген баатыр. Ф. ”Мектеп”
Рыльский М. (1986). Искусство перевода. М. “Советский писатель”
Садыков А. (2005). Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек.
Тентимишев М. (2002). Аны Алыкул деп аташкан, Бишкек. ”Шуру”
Усубалиев Б (1994). Көркөм чыгармага лингвостилистикалык илик. Бишкек
Федоров, А. (1983). Искусство перевода и жизнь литературы. Ленинград: Советский писатель.
Чуковский К. (1964). Высокое искусство. М. “Искусство”.