FREE TRANSLATION AND ITS ATTRIBUTES OF QUALITY
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948610_2023_2_22Keywords:
poetics, prose, dramaturgy, experience, creative laboratory, dialect, vernacular, jargon, terminological dictionaryAbstract
This article says that the main factor ensuring the success of a translator is to convey in his own way the individual features of the work, the national flavor. The level of professionalism of the translator, previous experience of translation work, methods in his laboratory are also important. First of all, the translator must be a writer who deeply feels the art, beauty, idea and spirit of the work, who knows the original language as well as his native language. It is necessary to know well not only the norms of the literary language of the two languages, but also their entire language base, dialect, dialects, slangs, aspects related to professional and technical features, terminological dictionaries. It is necessary to know the political, economic, social and formational structure, cultural features of the initial written period, the nature of international relations, customs, traditions, and the mentality of the people.
References
Жигитов С. (1998). Акындын эки өмүрү. “Кыргызстан” Бишкек.
Ибраимова, Г. О. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда экстралингвистика лык факторлордун таасири. Вестник Международоного университета Кыргызстана №2 (30)
Искенов Б. (2020). Алыкулдун издери. (жаңы табылгалар, изилдөөлөр) Бишкек.
Караева З, Касымбеков Н. (2019). Котормонун теориялык жана практикалык негиздери Бишкек
Кацев А.С. (1999). Русская литература в переводах на кыргызском языке. Бишкек.
Любимов Н. (1983). Несгораемые слов. М. “Худ. литература”.
Маршак С. (1972). Мастера поэтического перевода. Изд: ”Прогресс”, Москва.
Пушкин А.С. (1960). Кыргыз совет адабиятында. Баш сөзүн жазган К. Рысалиев. Ф. “Кыргызмамбас”
Руставели Ш. (1940). Жолборс терисин кийген баатыр. Фрунзе, Казан.
Руставели Ш. (1957). Витязь в тигровой шкуре. Сахелгами. Тбилиси.
Руставели Ш. (1982). Жолборс терисин кийген баатыр. Ф. ”Мектеп”
Рыльский М. (1986). Искусство перевода. М. “Советский писатель”
Садыков А. (2005). Көркөм котормо тарыхы жана теориясынын маселелери. Бишкек.
Тентимишев М. (2002). Аны Алыкул деп аташкан, Бишкек. ”Шуру”
Усубалиев Б (1994). Көркөм чыгармага лингвостилистикалык илик. Бишкек
Федоров, А. (1983). Искусство перевода и жизнь литературы. Ленинград: Советский писатель.
Чуковский К. (1964). Высокое искусство. М. “Искусство”.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Bulletin of Osh State University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.