Курандагы фразеологизмдерди кыргыз тилине которуу маселелери
Ачкыч сөздөр:
deyimbilim, deyimsel ifade, deyim, çeviri, eşdeğerlik, kalıp sözler, Arapça, KırgızcaАннотация
Son senelerde ülkemizde Kuranı-ı Keriın'in Kırgızca tercümeleri yayınlanmakta ve bu tercümeler gün geçtikçe iyileşınektedir. Söz konusu tercümclerde söz sanatlarının, özellikle de deyimlerin olması gereken düzeyde ele alınıp aktarılamamış olması dikkatlerden kaçmamaktadır. Başka çevirilerde olduğLı gibi Kuran-ı Kerim'in Arapçadan diğer dillere çevirisinde, deyim olgusu çeviride karşımıza bir sorun olarak çıkmaktadır. Bundan dolayı deyimsel ifadeleri kendilerine has bir metotla anlamı bozmadan çervirmek gerekmektedir. Bir dildeki deyim ikinci dile aktarılırken verilecek anlamı tam olarak yansıtmaya bilir. Diğer bi değiş iie bir dildeki deyimin ikinci dildeki eşdeğeri her zaman bulunmayabilir. Çünkü dilleri kuşatan çevre, kültür, örf, gelenek, din.vb. de çeşitlidir ve çeşitlilik dileri etkilemiştir. Makalede Arab dilinin deyim varlığı hakkında genel bilgi verilerek, deyim çevirisindeki sorunlar ve çözüm önerileri sunulnıaktadır. İşbu öneriler Kuran-ı Kerimdeki bazı deyimler ve onların Kırgızca çevirileri ile örneklendirilmektedir.
Библиографиялык шилтемелер
Awwad, Nil. A. (1989). Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms. Papers and Studies in Contrastiv Linguistics, 57-67.
Абдуллаев, Э., Исаев, Д., Орузбаева, Б., Осмонова, Ж., Сартбаев, К., Турсунов, А. (1980). Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү. Фрунзе: Илим.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Translation. USA and Canada: Routledge.
Bilgin, A. (2003). Kur'an'da Deyimler ve Kur'an'ın Anlaşılmasındaki Rolü. İstanbul: Pınar yayınlari.
Bilgin, A. (2006). Kur'an'daki Deyimler ve Zemahşeri'nin Keşşafı. Ankara: Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Doğru, E. (2004). Modern Arapçadaki Deyimlerin Semantik, Sentatik ve Pragmatik Yönlerden İncelenmesi ve Yabancı Dil Öğretimindeki Yeri. Ankara: Yayımlanmamış Doktora Tezi, Cazi Üniversitesi Eğitimi Bilimleri Enstitüsü.
Koçak, S. (2001). Kur'an'da Deyimler. Ankara: Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Suçin, M. H. (2007). Oteki Dilde var Olmak, Arapça Çeviride Eşdeığerlik. İstanbul: Multilingual.
Аль-Мунтахаб. (2007). (Ж. Абдымалик уулу (Бадиров), Бишкек.
Алымбеков, Н. (Которгон). (2008). Куттуу Куран. Бишкек.
Исабеков, И. (2005). Фразеологизмы и проблемы их перевода (на материале кыргызского и русского языков). Бишкек: НАН КР.
Исмаилов, А., Абдылдаев, Д., Доолов, С., & Гавай, С. (Которгондор) (Бишкек). Ыйык Куран, Маанилеринин кыргызча котормосу менен. 2006.
Касими, А. (1979). ат-Табирул-Ыстылахиййа вас-Сийакиййа ва Мужамун Арабиййун лахаа. Ал-Лисанул Арабий Журналы, 17 (1-Жүз), 17-34.
Алауддин Мансур (Которгон), (2004). Курани Карим, Кыргызча котормосу жана түшүндүрмөсү. Бишкек.
Ушаков, В. (1989). Фразеология арабского классического языка (На материале языка Корана). Москва: Автореферат диссертации, Академия Наук СССР.
Ушаков, В. (1996). Фразеология Корана. Москва: Восточная литература.
Хусамуддин, К.З. (1985). Ат-Табирул-Ыстылахи (1-Басым). Каир: Мактабатул Анжили Мисриййа.
Эгембердиев, Р. (2007). Кыргыз тилиндеги фразеологизмдер. Бишкек: БГУ.
Эгембердиев, Р. (2009). Кыргыз тилиндеги фразеологизмдердин семантикасы жана лексикографияланышы. Бишкек.
Жүктөөлөр
Жарыяланды
Кандай шилтеме берүү керек
Саны (чыгарылыш)
Бөлүм
Лицензия
Copyright (c) 2023 Инаятулла Азимов
Бул эмгек Creative Commons лицензиясы менен жеткиликтүү «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Жалпы дүйнөлүк.