ТУРУСБЕК МАДЫЛБАЙДЫН РЕЙ БРЭДБЕРИНИН “КААКЫМ ШИРЕСИ” ЧЫГАРМАСЫНДАГЫ КӨРКӨМ СӨЗ КАРАЖАТТАРЫН КЫРГЫЗ ТИЛИНЕ КОТОРМОСУ
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948874_2025_1(5)_4Ачкыч сөздөр:
адабий котормо, образдуу тил, Турусбек Мадылбай, котормо көйгөйлөрү, котормо стратегияларыАннотация
Бул макалада Турусбек Мадылбаевдин Рэй Брэдберинин “Каакым ширеси” чыгармасынын образдуу тилин кыргыз тилине которууда кездешкен кыйынчылыктары жана стратегиялары изилденет. Метафоралардын, салыштыруулардын жана метонимиялардын котормосу маданий айырмачылыктар жана тилдик чектөөлөр менен байланыштуу өзгөчө кыйынчылыктарды жаратат. Макалада Мадылбаевдин Брэдберинин образдуу тилин натыйжалуу жеткирүү жана түп нуска текстти сактоо үчүн эквиваленттүү сөздөрдү табуу, чыгармачылык адаптациялоо менен эмоционалдык таасирин сактоо сыяктуу стратегияларын талдайт. Бул изилдөө адабий котормонун татаалдыгын жана маданияттар аралык байланышты түзүүдө котормочунун ролун түшүнүүгө салым кошот.
Библиографиялык шилтемелер
Abrams, M.H. (1988): A Glossary of Literary Terms. New York, Holt, Rinehart and Winston.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bloom, H. (Ed.). (2007). Ray Bradbury. Bloom’s Modern Critical Views. Chelsea House Publishers.
Bradbury, R. (2012). Dandelion Wine. HarperCollins Publishers.
Eller, J. R., & Touponce, W. F. (2012). Becoming Ray Bradbury. University of Illinois Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The Netherlands
Venuti, Lawrence. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation Theory and Its Application. Routledge.
Брэдбери, Р. (2016). Каакым ширеси (Dandelion Wine). Котор. Турусбек Мадылбай. Бишкек: Таалим-Форум.