TURUSBEK MADYLBAY'S TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE FROM RAY BRADBURY'S “DANDELION WINE” INTO KYRGYZ
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948874_2025_1(5)_4Keywords:
Literary Translation, Figurative Language, Turusbek Madylbay, Translation Challenges, Translation StrategiesAbstract
This article examines the challenges and strategies involved in translating Ray Bradbury's figurative language in “Dandelion Wine” into Kyrgyz by Turusbek Madylbay. The translation of metaphors, similes, and personification presents unique challenges due to cultural differences and linguistic constraints. The article analyzes Madylbay's strategies, including finding equivalent expressions, creative adaptation, and preserving the emotional impact, to effectively convey Bradbury's evocative language while maintaining the integrity of the original text. This study contributes to our understanding of the complexities of literary translation and the translator's role in bridging cultural gaps.
References
Abrams, M.H. (1988): A Glossary of Literary Terms. New York, Holt, Rinehart and Winston.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bloom, H. (Ed.). (2007). Ray Bradbury. Bloom’s Modern Critical Views. Chelsea House Publishers.
Bradbury, R. (2012). Dandelion Wine. HarperCollins Publishers.
Eller, J. R., & Touponce, W. F. (2012). Becoming Ray Bradbury. University of Illinois Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The Netherlands
Venuti, Lawrence. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation Theory and Its Application. Routledge.
Брэдбери, Р. (2016). Каакым ширеси (Dandelion Wine). Котор. Турусбек Мадылбай. Бишкек: Таалим-Форум.