ПЕРЕВОД ОБРАЗНОГО ЯЗЫКА ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ РЭЯ БРЭДБЕРИ “ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ” ТУРУСБЕКА МАДЫЛБАЯ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.52754/16948874_2025_1(5)_4Ключевые слова:
литературный перевод, образный язык, Турусбек Мадылбай, проблемы перевода, стратегии переводаАннотация
Данная статья исследует проблемы и стратегии, связанные с переводом образного языка Рэя Брэдбери в романе “Вино из одуванчиков” на киргизский язык Турусбеком Мадылбаем. Перевод метафор, сравнений и олицетворений представляет уникальные трудности из-за культурных различий и языковых ограничений. Статья анализирует стратегии Мадылбаева, включая поиск эквивалентных выражений, творческую адаптацию и сохранение эмоционального воздействия, для эффективной передачи образного языка Брэдбери при сохранении целостности исходного текста. Это исследование способствует пониманию сложности литературного перевода и роли переводчика в преодолении культурных барьеров.
Библиографические ссылки
Abrams, M.H. (1988): A Glossary of Literary Terms. New York, Holt, Rinehart and Winston.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bloom, H. (Ed.). (2007). Ray Bradbury. Bloom’s Modern Critical Views. Chelsea House Publishers.
Bradbury, R. (2012). Dandelion Wine. HarperCollins Publishers.
Eller, J. R., & Touponce, W. F. (2012). Becoming Ray Bradbury. University of Illinois Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The Netherlands
Venuti, Lawrence. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation Theory and Its Application. Routledge.
Брэдбери, Р. (2016). Каакым ширеси (Dandelion Wine). Котор. Турусбек Мадылбай. Бишкек: Таалим-Форум.